RAGLAN ROADOn Raglan Road on an Autumn Day,I saw her first and knew That her dark hair would weave a snare That I may one day rue. I saw the danger, yet I walked Along the enchanted way And I said let grief be a falling leaf At the dawning of the day. On Grafton Street in November, We tripped lightly along the ledge Of a deep ravine where can be seen The worst of passions pledged. The Queen of Hearts still baking tarts And I not making hay, Well I loved too much; by such and such Is happiness thrown away. I gave her the gifts of the mind. I gave her the secret sign That's known to all the artists who have Known true Gods of Sound and Time. With word and tint I did not stint. I gave her reams of poems to say With her own name there and her shiny dark hair Like the clouds over fields of May. On a quiet street where old ghosts meet, I see her walking now away from me, So hurriedly. My reason must allow, For I have wooed, not as I should A creature made of clay. When the angel woos the clay,he'll lose His wings at the dawn of the day Lyrics from http://www.pohodar.com
|
RAGLAN ROADNa Raglan Road v podzimním dniJsem ji viděl poprvé a poznal, že její tmavé vlasy by mohly utvořit smyčku, že bych mohl jednoho dne litovat. Viděl jsem nebezpečí, pořád jsem kráčel po očarované cestě A řekl jsem si, nech zármutek být padajícím listem v úsvitu dne. Na Grafton Street v listopadu jsme klopýtali lehce po římse nad hlubokou roklí, kam bylo vidět Nejhorší z vášní zavázala. Srdcová královna stále peče ovocné koláče A já nedělám seno Nu, miloval jsem příliš mnoho, tak jako tak je štěstí odhozeno. Dal jsem jí dary mysli. Dal jsem jí tajné znamení, jenž je známé všem umělcům, co kdy znali opravdové bohy zvuku a času. Se slovy a barvami jsem nešetřil. Řekl jsem ji hromady básní S jejím jménem a jejími zářivě tmavými vlasy Jako mraky nad květnovými poli. Na tiché ulici, kde se setkávají staří duchové Jsem ji teď viděl jít ode mne pryč Tak chvatně. Můj rozum musí svolit, že jsem namlouval ne tak, jak bych měl Stvoření z hlíny Když si anděl bude namlouvat hlínu, ztratí svá křídla na úsvitu dne. Překlad z http://www.pohodar.com
|