SUO GAN

Huna blentyn yn fy mynwes,
Clyd a chynnes ydyw hon;
Breichiau mam sy'n dyn am danat,
Cariad mam sy dan fy mron;
Ni cha dim amharu'th gyntun,
Ni wna undyn â thi gam;
Huna'n dawel, anwyl blentyn,
Huna'n fwyn ar fron dy fam.

Huna'n dawel, heno, huna,
Huna'n fwyn, y tlws ei lun;
Pam yr wyt yn awr yn gwenu,
Gwenu'n dirion yn dy hun?
Ai angylion fry sy'n gwenu,
Arnat ti yn gwenu'n llon,
Tithau'n gwenu'n ol dan huno,
Huno'n dawel ar fy mron?

Paid ag ofni, dim ond deilen
Gura, gura ar y ddor;
Paid ag ofni, ton fach unig
Sua, sua ar lan y mor;
Huna blentyn, nid oes yma
Ddim i roddi iti fraw;
Gwena'n dawel yn fy mynwes
Ar yr engyl gwynion draw.
Lyrics from http://www.pohodar.com

ŘÍŠE SLUNCE

Spi, mé děťátko, u mého prsa,
maminčina ruka je okolo Tebe.
Udělej si pohodlí, teplé hnízdečko.
Pociťuj navždy mou novou lásku.
Nic Ti neublíží při Tvém spánku,
bolest Tě vždycky mine.
Dítě milované, vždycky Ti zůstane,
ve spánku něžná blízkost maminčina prsu.

Spi v klidu dnes v noci, spi,
o spi něžně, jaký je to pohled.
Vidím úsměv v hluboké dřímotě.
Jaká vidění rozjasňují Tvou tvář?
Jsou za úsměvem andělé
v Tobě ve tvém mírumilovném odpočinku?
Usmíváš se radostně, zatímco
pokojně dřímáš na maminčině prsu?

Neboj se toho zvuku, to je vítr.
Vrhá listy proti dveřím.
Neděs se hučících moří,
osamělé vlny omývají pobřeží.
Spi, moje děťátko, nic tu není,
zatímco v dřímotě na mém prsu,
se smějí andělé, neměj strach,
svatí andělé střeží Tvůj odpočinek.
Překlad z http://www.pohodar.com


Tato tradiční waleská ukolébavka byla přeložena podle překladu J. Marka Sugarse z adresy http://www.ztiseni.eu/pages/rise-slunce-empire-of-the-sun-suo-gan-1987-508.