Skvělý nápad, skvělý překlady, díky moc. Už jsem jednou tyhle stánky objevil, když jsem nedávno hledal český text k mé kultovní písni Hotel California. Slyšel jsem ji snad 100 x z jukeboxu v jedné hospodě (je víc než 30 let). Ta píseň - nechápu proč, nerozuměl jsem tehdy vůbec naglicky - přesně vystihovala moje pocity osamoceného náctiletého ve velkém městě...
Ahojky Kaczulo, moc děkuji za Tvůj opravdu krásný vzkaz a milé přání, obojí mi udělalo obrovitánskou radost a je to pro mě krásné ujištění, že nedělám marnou práci. Tomáš
Nu, dneska bych už ledacos přeložil jinak a opravička by překladu neškodila, ale to by se dalo asi napsat o převážné většině mých překladů. Takže Ti radost asi prozatím nezkazím.
ahoj nahodou jsem narazila na tve preklady, a tim i na tvuj web. Tva stranka byla prijemnym prekvapenim. Diiiiiky za krasne zpestreni a prosvetlení tohoto dne, ktery u mne neprobihal zrovna pohodove. MOC ti fandim a drzim pesti pri dalsich prekladech a tvorbe webiku.
p.s.
opozdene preji vse nejlepsi k narozkam pevne zdravi, hodne stesti a spoustu NADHERNYCH vyletovych, fotografickych, hudebnich aaa jinych ZAZITKUUUU...
Pokud budeš s novou podobou stránek předělávat i texty, tak prosím v žádném případě nezasahuj do překladu One more time Higland! Ten překlad je geniální stejně jako píseň sama!!!
Ď!
MK
Ahojky Helčo,
v tom Ti bohužel neporadím, já sám stálé připojení k Internetu zatím nemám a tak ani sítě na sdílení hudby nijak neznám. Zkus se ale podívat do vyhledávače a zadat tam titul peer to peer sítě nebo síť BitTorrent.
Tomáš
Kde se dají stáhnout najednou v originále všechny ty písničky od ABBY, které jsi překládal. Mám tuto skupinu hrozně ráda a chtěla bych si jej stáhnout do svého počítače a poslouchat nezávisle na připojení na internet.
Děkuji za odpověď.